Det er helt enestående, at de fleste mennesker i de skandinaviske lande kan kommunikere indbyrdes ved hjælp af deres modersmål. Sproglige ligheder og en fælles, demokratisk mentalitet er kernen i, at de nordiske lande stadig står hinanden nær. Samtidig med at de enkelte lande orienterer sig stadigt bredere internationalt og politisk.
Det betyder meget, at den nordiske dimension i skolen bliver integreret i arbejdet med dansk, hvor det er naturligt, samt i de flerfaglige og tematiske sammenhænge. Fællenordisk samarbejde og bevidsthed har markeret sig synligt i verdenssamfundet i forbindelse med demokrati, velfærd, miljø og menneskerettigheder.
Mange elever vælger at tale på engelsk frem for at forsøge at kommunikere med deres eget sprog og anvende det fælles nordiske sprogfundament.
Gennem undervisningen må man åbne deres øjne for sprog- og kulturfællesskabet og muligheden for at kommunikere med ca. 20 mio. mennesker.
Elevernes færdighed i at forstå talt og skrevet svensk og norsk udvikles ved, at eleverne i hele deres skoletid ofte hører sprogene og ser nordiske tekster. Opmærksomheden skal rettes mod sproglige forhold, og udgangspunktet kan her være ligheden mellem de tre skandinaviske sprog, men det kan også være nyttigt undertiden at sammenligne sproglige regler, der er forskellige for sprogene, fx brugen af ck på svensk, hvor dansk vil have k, eller talordenes konstruktion på alle tre sprog.
I indskolingen og på mellemtrinnet kan rim, vers, små eventyr og digte på norsk og svensk supplere de danske tekster, og det er oplagt at bruge tvfilm om Pippi Lang strømpe, Emil fra Lønneberg osv. I overbygningen kan fx Den svenske film Ondskab og den norske kortfilm Dykk indgå i arbejdet. Der kan leges med replikkerne i filmene, så elevernes nysgerrighed over for de sproglige ligheder og forskelle vækkes.
Der er rig lejlighed til at trække på den fællesnordiske folkelige fortælle tradition i fx folkeeventyr (Norske Asbjørnsen og Moe og danske Evald Tang Kristensen) og på fællestræk i billedkunsten med fx Carl Larsson, Munch og Skagens malerne.
Alle lettilgængelige tekster, sange, billeder og fx børne-tv og film på de forskellige skandinaviske sprog kan indgå i danskundervisningen.
På nettet kan man finde gode tekster på norsk og svensk. Nogle er indlæst på de forskellige nordiske sprog, sådan at eleverne kan gå ind og sammenligne teksterne og derved gøre sproglige iagttagelser.
Det kan desuden anbefales at anvende billed- og børnebøger på norsk og svensk til oplæsning og samtale, både om bogens personer og miljø, og om det særligt norske eller svenske i beskrivelserne, i personernes liv og handlinger, i byggestilen og måden at bo på, i familiære eller højtidsbestemte traditioner osv.
Gennem oplæsning af tekster kan man fremhæve enkelte ord fra originalteksten. Det kan være sjove, spændende, anderledes ord – ord, der har en helt anden betydning på nabosproget, eller ord der sætter sproglige associationer i gang. Tekster på cd kan bringe de originale sprog ind i undervisningen. Har man i klassen elever og forældre fra et andet skandinavisk land, er det oplagt at bede dem læse op enten i klassen eller digitalt.
At høre en dansk version af en nordisk børnebog læst op – men med et enkelt kapitel på originalsproget – giver eleverne præcis den fornemmelse af det specifikke og det lidt anderledes, der bidrager til en nordisk bevidsthed. Det må derfor anbefales, at der i alle klassesæt af de mest læste børne og ungdomsbøger af norske og svenske forfattere indgår et eksemplar af bogen på originalsproget, hvorfra læreren vælger et kapitel til illustration af forfatterens sprog og sprogtone, ordvalg osv. Projektarbejde om fx miljø, minoriteter, børns rettigheder, turisme og natur kan få nogle spændende perspek tiver gennem materiale fra nordiske organisationer eller foreninger. De formidler deres arbejde gennem informationsmateriale i form af websider, aviser, hæfter, bøger og blade, som kan rekvireres – ofte gratis. Se fx: http://www.foreningen-norden.dk
I forvejen ligger der i flerfagligt samarbejde om historiske og geografiske emner mange muligheder for at planlægge bredt nordisk, bl.a. ved anvendelse af relevante lære- og læsebøger på de andre sprog. Tekster herfra vil kunne bidrage til en naturlig udbredelse af danske børns kendskab til norsk og svensk folkeeje blandt børn – som fx Alf Prøysen, Thorbjørn Egner, Asbjørnsen og Moe, Selma Lagerlöf, Tove Jansson, Elsa Beskow og Maria Gripe samt børnebogsforfattere fra nyere tid som Tormod Haugen, Gro Dahle, Svein Nyhus, Jan Erik Vold, Einar Økland, Britt Hallqvist, Barbro Lindgren, Per Nilsson og Ulf Stark.
Det mest oplagte fundament for nordisk forståelse vil dog altid bestå i samarbejde og etablering af en personlig kontakt. Her nedbrydes sprogbarrierer, og her får de folke lige værdier mening. Venskabsklasser og kontakt via mail og elektroniske mødesteder samt eTwinning er her en oplagt mulighed. http://www.etwinning.net/da
Udveksling af breve, sange, tekster, lyd, film osv. mellem skoleklasser, lærere eller elevgrupper kan indlede et samarbejde mellem nordiske klasser og deres lærere om forskellige temaer, som spiller en stor rolle i al nordisk kultur og skoletradition.
Kommunikation mellem elever i de nordiske lande bør foregå med alle de elektroniske muligheder. Der må også arbejdes på, at eleverne, der har sam arbejdet, får lejlighed til at skabe personlige kontakter med jævnaldrende kammerater og deres familie. Der kan ofte bevilges praktisk og økonomisk støtte til lærer- og elevudveksling gennem kommunale venskabsbyaftaler eller forskel lige fællesnordiske institutioner, tilskudsordninger eller fonde.
Hovedvægten ligger på arbejdet med norsk og svensk, men når lejlighed gives, bør eleverne også præsenteres for eksempler på de øvrige sprog i Norden. Det vil her være nemt at se slægtskabet mellem de nordiske sprog: dansk, svensk, norsk, færøsk og islandsk, bl.a. fordi eleverne kan opdage, at de faktisk kan tyde indholdet af meget enkle færøske og islandske tekster. Grønlandsk, finsk og måske samisk vil de efterhånden kunne identificere ud fra skriftbilledet og sprogtonen, når de møder dem.
Der kan via nedenstående link hentes rigtig megen inspiration til nabosprogsundervisningen.
http://nordsprak.dk/site/index.php/kontakt-os
http://www.nifin.helsinki.fi/bibbi/
http://www.sprogpiloter.dk/Nyheder.htm
http://www.nordenibio.org